Мелик-Пашаев

Енот и опоссум

  • Распродажа
  • Обычная цена €8,19
Включая НДС


 

Художник: Чайко Елена, Гран Михаил
Переводчик: Токмакова Ирина Петровна, Сергеев Андрей Яковлевич
Издательство: Мелик-Пашаев, 2016 г.
ISBN: 978-5-00041-190-2
Страниц: 32 (Мелованная)
Оформление
Масса: 204 г
Размеры: 280x215x3 мм
Содержание
Джон и Джон. Перевод А. Сергеева        
Малыш и мышь. Перевод А. Сергеева        
Я мячик кидала. Перевод А. Сергеева        
Енот и опоссум. Перевод А. Сергеева        
Орёл и лягушка. Перевод А. Сергеева        
Кузнец. Перевод А. Сергеева        
Молоток в работе звонок. Перевод И. Токмаковой
В детстве увидел - помню поныне. Перевод А.
Сергеева
Загадка. Перевод И. Токмаковой
Раз картошка, два картошка. Перевод А. Сергеева
Дразнилка про людей с Кейп-кода. Перевод А.
Сергеева
Пропала курица. Перевод А. Сергеева        
Шука. Перевод И. Токмаковой        
Эки, беки, кофе, крекер. Перевод А. Сергеева
Можно войти, сэр? Перевод А. Сергеева        
Лиса и курица. Перевод А. Сергеева
Однажды монету нашел я в грязи. Перевод А.
Сергеева
Ими, мини. Перевод А. Сергеева        
Как ты и твоя семья. Перевод И. Токмаковой        
Однажды я видел. Перевод А. Сергеева        
Наверху так наверху. Перевод А. Сергеева
Как правильно написать название штата. Перевод
А. Сергеева
Чайник. Перевод А. Сергеева
Алфавит. Перевод И. Токмаковой        
Спи, моя дочка. Перевод И. Токмаковой        
и др.

 

Многие родители с детства помнят весёлые, немного абсурдистские строчки из книги "Енот и опоссум", выходившей единственный раз, в 1978 году.
Например:
"Я чайник - ворчун, хлопотун, сумасброд. / Я всем напоказ выставляю живот. / Я чай кипячу, клокочу и кричу: /- Эй, люди, я с вами почайпить хочу!"
Или, например, считалка, наполовину состоящая из несуществующих слов: "По хамбер-джамбер я шагал. / По хамбер-джамбер-джони / И вдруг увидел - риг-ма-джиг / За шею тащит бони. / Ах, будь со мною хоб-ма-гог, / Мой хоб-ма-гоб-ма-гони, / Я застрелил бы риг-ма-джиг / За кражу бедной бони". Корневые морфемы в словах заменены на случайные сочетания звуков. Несмотря на это, общий смысл считалки ясен - человек увидел, как хищник схватил добычу, и сожалеет, что не захватил ружье, чтобы спасти бедняжку от расправы. Ритмичный, интуитивно понятный текст органично воспроизведен в драматическом рисунке: лиса утащила курицу.
Своеобразные, порой неожиданные песенки и считалки мастерски переведены на русский язык Андреем Сергеевым и Ириной Токмаковой. Иллюстрации Елены Чайко и Михаила Грана, столь же своеобразные и неожиданные, как и текст, воспроизведены с оригиналов. Все вместе – текст и рисунки – придают книге невыразимую прелесть и изящество.